Somos los creadores de sueños, y somos los soñadores de sueños. Así es como comienza este poema titulado "ODA" escrito por el poeta inglés Arthur O'Shaughnessy (1844-1881), y que es parte del libro de colección de poemas Music and Moonlight (1874). Este extracto en particular, esta incluido en uno de los diálogos del personaje Willy Wonka en la adaptación cinematográfica de 1971 del libro Charlie y la Fábrica de Chocolates (1964), escrito por Roald Dahl. Esta referencia al poema de O'Shaugnessy no se encuentra en el libro, sino que fue incluida en el guión por David Seltzer, (guionista judío que, aunque colaboró en el 30% del script final, no recibió crédito).
El poema original completo (en inglés) se puede encontrar en esta página de la biblioteca digital de la Universidad de Toronto:
Antes de presentar la traducción del poema completo, hago una nota aclaratoria:
La traducción al español de este poema, digamos que "oficial" no la hay o no la encontré, solamente traducciones copy/paste directo del traductor de Google, así que eran cosas bastante extrañas (palabras como, por ejemplo "automático" incluidas en la traducción del poema?), así que me dí como tarea hacerla. Fue más complicado de lo que creía, ya que algunas palabras pertenecían al inglés de 1870 y tantos, que tiene algunas diferencias con el inglés actual, (por ejemplo la palabra "o'erthrew") además, en la traducción al español, aunque se puede apreciar la esencia del poema, se pierde la métrica y la rima, las cuales, si leen el poema en inglés se darán cuenta que son realmente hermosas, (*suspiro*); pero traduje (en los versos que me fue posible, muy pocos en verdad) algunas palabras y las acomodé de tal forma que rimaran un poco. Y dicho esto, aquí esta la traducción del poema (al final hay un link, para descargarlo en formato PDF):
Somos los creadores de música,
Y somos los soñadores de sueños,
Vagando por solitarios malecones,
Y sentados junto a desolados arroyos;
Perdedores y desertores del mundo,
En quienes la pálida luna resplandece;
Y sin embargo, somos los impulsores y agitadores
del mundo por siempre, parece.
Con maravillosas cancioncillas inmortales
Construimos las grandes ciudades del mundo,
Y de una historia fabulosa
Forjamos la gloria de un imperio;
Un hombre con un sueño, a placer,
Saldrá adelante y conquistará una corona,
Y tres con un nuevo compás de una canción
Pueden abatir un reino.
Nosotros, en las épocas yacemos,
En el pasado enterrado de la Tierra,
Construimos Nineveh con nuestros susurros,
Y Babel a sí misma en nuestra alegría;
Y los derrumbaron, con profecías,
A los antiguos, del nuevo valor del mundo;
Para cada época existe un sueño que está muriendo,
O uno que está naciendo.
Un soplo de nuestra inspiración
Es la vida de cada generación;
Algo maravilloso de nuestros sueños
Inverosímil, aparentemente imposibles.
El soldado, el rey, y el campesino
Están trabajando juntos, como uno,
Hasta que nuestros sueños se conviertan en su presente,
Y su trabajo en el mundo este hecho.
Ellos no tienen una visión asombrosa
De la agradable casa que ellos están erigiendo,
No tienen presagios divinos
De la tierra de la cual se marchan;
Pero en el alma de un hombre esto se ha quebrantado,
Una luz que no desaparece;
Y su visión, o una palabra que ha dicho,
Enciende la flama en el corazón de otro hombre.
Y por eso hoy es emocionante
Con un pasado de finales de días realizados;
Y las multitudes están unidas
En la fe a la que sus padres se oponen,
Y, desprecian el sueño del mañana,
Provocando el avance, como pueden,
En el mundo, por su alegría o su tristeza,
Del sueño que fue despreciado ayer.
Pero nosotros, con nuestros sueños y cantos,
¡Incesantes y sin tristeza estamos!
La gloria sobre nosotros aferrándose,
De los gloriosos futuros que vemos,
Nuestras almas con música alta resonando;
¡Oh hombre! Que debe ser siempre
Que habitamos, en nuestros sueños y canciones,
Un poco apartados de vosotros.
Porque nosotros estamos lejos con el amanecer
Y los soles que no están altos todavía,
Y sin la infinita mañana
Tú audazmente nos oyes llorar.
Cómo, mortificación de nuestro desdeño humano,
Una vez más el futuro de Dios se dibuja cerca,
Y ya parte progresivamente la advertencia
Que os del pasado debe morir.
¡Gran Salve! Clamamos en las esquinas
Desde las orillas deslumbrantes desconocidas;
Tráenos acá tu sol y tus veranos;
Y renueva nuestro mundo como antaño;
Nos enseñarás tus nuevas canciones,
Y cosas que no soñamos antes;
Sí, en despecho de un soñador que dormita,
Y un cantante que no canta más.
Traducción (Veronica C.R.)
Se aceptan sugerencias y correcciones, yo creo que un poco más de trabajo esta traducción puede quedar mejor. Así que cualquier comentario se agradece!
Andaba buscando una traducción castellana de este bonito poema, y no la había encontrado hasta dar con la tuya.
ResponderEliminar¡Muchas gracias por el esfuerzo y el resultado!
¡Muchas Gracias por tu comentario! Espero te haya servido en algo.
EliminarGracias!!
ResponderEliminar¡Gracias a ti! ⊂(◉‿◉)つ
Eliminar«Una vez más el futuro de Dios se dibuja cerca,
ResponderEliminarY ya parte progresivamente la advertencia
Que os del pasado debe morir.» ¿Que os? «Que lo del pasado debe morir»??, ¿cómo traducimos eso para que tenga un poquito más de sentido? O si ya lo tiene, ¿me lo podrías explicar? GRACIAS :-) :-)!!
Estupendo
ResponderEliminarimpresionante poema gracias , aquí encontré otra taduccuión ojala te ayude. saludos jorge
ResponderEliminar